Book Dutch

Naar de haaien

Erich Kästner (author), Maaike Bijnsdorp (translator), Lucie Schaap (translator)

Naar de haaien

Erich Kästner (author), Maaike Bijnsdorp (translator), Lucie Schaap (translator)
Een jonge begaafde letterkundige weet zijn weg niet meer te vinden in de volkomen ontredderde toestand van Duitsland na de Eerste Wereldoorlog. Oorspronkelijke versie van de roman 'Fabian'.
Title
Naar de haaien
Author
Erich Kästner
Translator
Maaike Bijnsdorp Lucie Schaap
Language
Dutch
Original language
German
Original title
Der Gang vor die Hunde
Publisher
Amsterdam: Lebowski, 2014
255 p.
Note
Werd in 1931 verkort en gecensureerd op de markt gebracht o.d.t. Fabian : die Geschichte eines Moralisten
ISBN
9789048820504 (paperback)

Beschikbaarheid en plaats in de bib

Reviews

Berlijn, vijf voor twaalf

'Wie een optimist is, kan alleen maar wanhopen', vindt het hoofdpersonage van Erich Kästners herontdekte romanNaar de haaien. 'Maar ik ben een melancholicus, mij kan niet veel gebeuren.' Alexandra De Vos

We zouden het in volle herdenking van de Eerste Wereldoorlog haast vergeten, maar nadat de laatste lijken uit de loopgraven waren gedregd, de helden gedecoreerd waren en het Verdrag van Versailles getekend, zat Europa weer gauw vast in het moeras. Verliezer Duitsland zakte er tot aan zijn oogballen in weg. Het werd leeggezogen door herstelbetalingen en de beurscrash van 1929 kwam daar bovenop. Voor de jonge Weimarrepubliek betekende het de doodsteek. De jongere generaties groeiden op zonder kompas en de straten van Berlijn liepen vol gelukzoekers: werklozen jagend op baantjes, vrouwen zonder echtgenoot op zoek naar seks, mannen zonder geld op zoek naar de goedkoopste kroeg, het goedkoopste hoertje, een kamer voor één nacht.

En tussen die op drift geslagen generatie kabbelde het wrakhout van de grootstad, de toekomstigeUntermenschen: bedelaars, jeugdige dievenbendes, morfineverslaafden, travestieten en kunstenaars. Want de kunst bloeide, daar op de puinhopen van Europa. Verval…Read more

Naar de haaien is de Nederlandse vertaling van Der Gang vor die Hunde van de Duitse auteur Erich Kästner, dat sinds de eerste publicatie in 1931 alleen in gecensureerde vorm te verkrijgen was, maar kort geleden voor het eerst in zijn originele vorm werd uitgegeven. Het origineel is geschreven in een kleurrijk, met veel zegswijzen doorspekt Duits, waarvan Maaike Rijnsdorp en Lucie Schaap een goede vertaling hebben geleverd.
De roman verhaalt de lotgevallen van Jakob Fabian, een belezen academicus, die zich in het Berlijn van de uiterst woelige jaren dertig staande probeert te houden. De door geweld en zedelijk verval geplaagde stad stond bekend als een twintigste-eeuws Sodom en Gomorra, en Kästner had geenszins de intentie om dat te verbloemen: ‘In het oosten vertoeft de misdaad, in het centrum de oplichterij, in het noorden de armoede, in het westen de ontucht en in alle windrichtingen huist de ondergang.’ We volgen Fabian door extravagante clubs, waar aan alle fant…Read more
Dit is de vertaling van de originele versie van Fabian, een roman voor volwassenen van de auteur van bekende kinderboeken als 'Drei Männer im Schnee' en 'Emil und die Detektive'. De uitgave van 1931 werd door zelfcensuur van de uitgever ingekort en een aantal te expliciet seksuele passages werd weggelaten. Hoofdpersoon Jakob Fabian is een werkloze germanist in de nadagen van de Weimarrepubliek, die woont in een Berlijn dat leeft in een roes van verval. Als een pessimistische waarnemer van zijn tijd verkeert hij in kringen van kroegen, kunstenaars en bordelen. Zo ontstaat een weergaloos portret van het grotestadsmilieu aan de vooravond van de machtsovername door de nazi’s. De kracht van het boek vormen de menselijke hoofdpersonen en de buitengewoon humoristische, nog steeds modern aandoende schrijfstijl van Kästner, die dit boek zelf als zijn belangrijkste werk beschouwde. Deze heruitgave is echt een verrijking! Bavat twee nawoorden, twee voorwoorden (1947 en 1950) en een uitvoerige bi…Read more